Accueil | Index Général | Conférenciers | Nadia Déhan-Rotschild

Nadia Déhan-Rotschild


écrivaine et traductrice

 
 
 

Nadia Déhan-Rotschild


écrivaine et traductrice

 

Biographie du conférencier

Nadia Déhan-Rotschild est française. Elle s'est prise d'une grande passion pour la langue de ses ancêtres juifs russes, le yiddish, qu'elle a apprise d'abord pour aller visiter sa famille retrouvée en 1980. Elle a approfondi son étude de la langue en suivant divers cours et séminaires en France, au Royaume-Uni et en Israël.
Elle devint enseignante (de 1985 à 2000 à Paris 7, au Centre Medem de 1996 à 2001 à la Maison de la culture yiddish depuis 2001. Cette expérience la conduisit à partager avec Annick Prime-Margules la rédaction du Yiddish sans peine des éditions ASSIMIL (2010).
Elle s'est mise à traduire des oeuvres, d’abord au sein du groupe de traduction formé par Rachel Ertel (pour Aquarium vert, en coopération avec Viviane Siman et Véra Solomon, poèmes en prose d’Avrom Sutzkever in Où gîtent les étoiles, éditions du Seuil, 1988 et quatre des Contes ferroviaires de Sholem Aleikhem, Liana Levi, 1991) puis seule (La Peste soit de l’Amérique de Sholem Aleikhem, Liana Levi, 1992 ; Exils de Menuha Ram, Julliard, 1993 ; Ce sont des choses qui arrivent de Yoïne Rosenfeld, Liana Levi, 1995 ; Une tragédie provinciale de David Bergelson (en coopération avec Régine Robin), Liana Levi, 2000 ; Un conseil avisé de Sholem Aleikhem 2002, coll. Piccolo n° 3).
Elle s'est aussi intéressée à la chanson yiddish, en collectant les premiers fonds musicaux de la phonothèque de l’Association pour l’étude et la diffusion de la culture yiddish.

 

Nadia Déhan-Rotschild


écrivaine et traductrice

 

Bibliographie du conférencier

  • Guitel Pourishkevitsh et autres héros dépités, traduit par Nadia Dehan-Rotschild, L'Antilope, 2016
    Amazon
  • La peste soit de l'Amérique, traduit par Nadia Dehan-Rotschild, Liana Levi , 2013
    Amazon
  • Un conseil avisé, traduit par Nadia Dehan-Rotschild, Liana Levi, 2002
    Amazon