S. Bar-Kochva - B. Baum - M. Fingerhut - A. Grigoraviciute - N. Krynicka - Y. Matveev - M. Tauber - M. Tukaj - B. Vaisbrot
Sharon Bar-Kochva, née en Israël en 1977, habite en France depuis 13 ans. Elle a appris le yiddish à la Sorbonne, et prépare actuellement un doctorat en littérature yiddish et hébraïque à l’INALCO. Elle travaille en tant que bibliothécaire et enseignante à la Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem et enseigne également le yiddish à l’Ecole normale supérieure.
Batia Baum a été découverte en 1996 pour la traduction de Yossik de Josef Bulov.
Elle a étudié aux universités d’Oxford et de Jérusalem, au séminaire d’Itzkhok Niborski et au séminaire de Rachel Ertel. Elle exerce depuis une double activité d’enseignante du yiddish dans différents centres de formation, et de traductrice.
On lui doit entre autres les traductions de deux pièces majeures de I.L. Peretz : La chaîne d’or et La nuit sur le vieux marché, des Contes de Rabi Nachman, du Dibbouk de S. Anski, du Chant du peuple juif assassiné de Itzkhak Katzenelson.
Elle participe à des lectures-spectacles bilingues de textes dramatiques et de poésie yiddish. Elle a reçu le prix Halperine-Kaminski.
Michel Fingerhut, né en 1949 à Paris, a grandi en alternance en France et en Israël. Après des études de mathématiques (Israël) et de sciences de l’informatique (Etats-Unis), il entre à l’IRCAM à Paris en 1985. S’y spécialisant en systèmes d’information et nouvelles technologies, il y crée sa médiathèque ainsi que le portail Internet de musique contemporaine (fédère une quarantaine d’organismes français). À ce titre, il participe en tant qu’expert à la conception d’Europeana, le portail européen de la culture. Il est l’auteur d’un site fournissant des ressources documentaires sur la Shoah, créé en 1995. Depuis 2011, il est consultant en conservation et valorisation numériques du patrimoine culturel.
Akvile Grigoraviciute est née en 1986 à Vilnius, en Lituanie. Elle est titulaire d’une licence en Sciences politiques de l’Université de Vilnius et d’un Master d’Etudes germaniques de l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV), où elle est actuellement doctorante. Ses recherches sont principalement centrées sur la culture yiddish dans les Etats baltes.
Natalia Krynicka, née en 1970 à Poznan (Pologne). Elle a suivi des études de yiddish à Francfort, puis à Paris, à l'INALCO. Elle est titulaire d’un doctorat de littérature yiddish, soutenu à Paris IV sous la direction de Delphine Bechtel, en 2009. Elle travaille en tant que bibliothécaire à la Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem. En 2003, elle a édité un recueil bilingue de la poétesse Miryam Ulinover, Un Bonjour du pays natal. Elle est également corédactrice du magazine pour étudiants de yiddish, Der yidisher tamtam.
Yoel Matveev est né en 1976 à Leningrad (URSS). Depuis 2002, il travaille à New-York en tant qu’auteur, rédacteur, webmaster et programmateur en informatique au journal Yiddish Forward. C’est aussi un poète en yiddish, un écrivain de fiction et un chercheur en histoire. Ses articles dans Yiddish Forward couvrent des sujets tels que les tendances progressistes dans la tradition juive, des études en religion comparée, et des vulgarisations scientifiques.
Michèle Tauber est maître de conférences en littérature à l’Université Paris-III, interprète de musiques juives et conteuse. Elle a chanté dans différentes villes de France et d'Europe. Son répertoire est composé de chansons du folklore yiddish et de poètes yiddish (Yitsik Manguer, Mordékhaï Gebirtig, Sholem Alekhem), de poèmes en langue hébraïque mis en musique (Natan Alterman, Haim Gouri, Naomi Shemer, Yehuda Amihaï) et de romances du folklore russe. Michèle Tauber est diplômée en littérature anglaise et en études russes de l’Université hébraïque de Jérusalem. Elle est titulaire d’un Master de littérature française de l’Université de Bar Ilan, d’un doctorat NR de l’Université Paris 8 pour sa thèse sur “Les langages de la mémoire au miroir des langages de la nature dans l’oeuvre de Aharon Appelfeld” et de l’agrégation d’hébreu moderne. Elle est également traductrice et interprète de conférence, diplômée de l’Université Bar Ilan.
Marius Tukaj est né en 1959 en Pologne. Titulaire de 2 maîtrises en lettres et en civilisation polonaise et slaves, de l’Université de Silésie (Pologne), puis titulaire d’un DEA en études slaves et est-européennes de l’INALCO à Paris. Durant les années 80, il est critique littéraire en Pologne et assistant en littérature polonaise à l’Université de Szczecin. Outre la Pologne, il exerce son activité de journaliste et de traducteur en Serbie. Collabore avec la Fondation Albéniz de Madrid pour la création des archives d’Arthur Rubinstein. Il est professeur de langue et littérature polonaise à l’INALCO, au Centre Européen d’Echanges Culturels ArtEC et au Ministère Français des Affaires Etrangères. En 1991 il entre à l’UNESCO comme spécialiste de la traduction à l’Index Translationum (bibliographie internationale de traductions), dont il a la charge depuis 2009.
Bernard Vaisbrot, né à Paris en 1946, connut très tôt la culture yiddish dans le milieu du Bund. En 1970, il se mit à pratiquer la tradition juive. Enseignant de mathématiques, il donna dès 1979 des cours de langue et de littérature yiddish à l'Université Paris VIII.
Co-rédacteur des dictionnaires Français-Yiddish (1989) et Yiddish-Français (2002), il a publié en 2012 une Grammaire du Yiddish. Il a été traducteur de littérature yiddish et de manuscrits en yiddish et hébreu. Il a dirigé pendant plusieurs années un groupe de prière de rite ashkénaze et forme de nouveaux talents de la chanson yiddish.